Das ist die Antwort auf Beitrag 21781911

Griechisch

Re: Giassas...
Hallo Lara,
ich habe zwei kleine Korrekturen vorgenommen:
άλλα → αλλά, δεν θα → δε θα
Eine stilistische Änderung: statt Μπορείς = du kannst, gefällt mir heute besser „Είναι δυνατόν“ = es ist möglich, es kann sein
Somit lautet mein Vorschlag:

Είναι δυνατόν να ξεχάσεις με ποιον γέλασες μαζί σου - αλλά με ποιον έκλαψες μαζί σου, δε θα το ξεχάσεις ποτέ.
Für SMS:
Einai dynaton na ksexaseis me poion gelases mazi sou - alla me poion eklapses mazi sou, de tha to ksexaseis pote.

Das nächste Mal kannst du die Transkription problemlos selber vornehmen, wenn du auf folgendes Link gehst:
http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re: Giassas...
Liebe Tamy, vielen herzlichen Dank!!!!!
  
zur Forumseite
@Tamy!
sehr kleine Korrektur
Είναι δυνατόν να ξεχάσεις με ποιον γέλασες μαζί σου - αλλά με ποιον έκλαψες μαζί σου, δε θα το ξεχάσεις ποτέ=
Είναι δυνατόν να ξεχάσεις κάποιον που γέλασες μαζί του - αλλά κάποιον που έκλαψες μαζί του, δε θα τον ξεχάσεις ποτέ.
zur Vollstaendigheit:
που γέλασες μαζί του kann auch bedeuten "ueber ihn du gelachst hast"

dimitriosm
.

zur Forumseite
Re: @Dimi
Wie immer vielen Dank, Dimitri!
Wie können wir es nur schaffen, dich zu mehr Präsenz im Forum zu verlocken???
Sagen wir es doch mal ganz klar: DIMITRI, WIR BRAUCHEN DICH!!
Ciao und " άντε στο καλό "!
Tamy.

zur Forumseite