haha, ja ich kenne mich noch nicht so aus und habe es doppelt geschrieben... Vielen lieben Dank und ehem, geht das auch in Buchstaben für eine sms?? Das wäre super !! Liebe Grüße!!!!
Hallo Lara,
ich habe zwei kleine Korrekturen vorgenommen:
άλλα → αλλά, δεν θα → δε θα
Eine stilistische Änderung: statt Μπορείς = du kannst, gefällt mir heute besser „Είναι δυνατόν“ = es ist möglich, es kann sein
Somit lautet mein Vorschlag:
Είναι δυνατόν να ξεχάσεις με ποιον γέλασες μαζί σου - αλλά με ποιον έκλαψες μαζί σου, δε θα το ξεχάσεις ποτέ.
Für SMS:
Einai dynaton na ksexaseis me poion gelases mazi sou - alla me poion eklapses mazi sou, de tha to ksexaseis pote.
Das nächste Mal kannst du die Transkription problemlos selber vornehmen, wenn du auf folgendes Link gehst:
http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp
Ciao, Tamy.
sehr kleine Korrektur
Είναι δυνατόν να ξεχάσεις με ποιον γέλασες μαζί σου - αλλά με ποιον έκλαψες μαζί σου, δε θα το ξεχάσεις ποτέ=
Είναι δυνατόν να ξεχάσεις κάποιον που γέλασες μαζί του - αλλά κάποιον που έκλαψες μαζί του, δε θα τον ξεχάσεις ποτέ.
zur Vollstaendigheit:
που γέλασες μαζί του kann auch bedeuten "ueber ihn du gelachst hast"
Wie immer vielen Dank, Dimitri!
Wie können wir es nur schaffen, dich zu mehr Präsenz im Forum zu verlocken???
Sagen wir es doch mal ganz klar: DIMITRI, WIR BRAUCHEN DICH!!
Ciao und " άντε στο καλό "!
Tamy.