Das ist die Antwort auf Beitrag 21781721

Griechisch

Re:
Hallo greeeeece...
hier mein Verständnis des Textes:

συγγνώμη αλλα επειδή δεν μου αρέσει να "δημοσιεύω" την προσωπική μου ζωή δεν σημαίνει πως δεν είμαι με κάποιον... το τι κανεις εσύ είναι δικό σου θέμα... και σ‘αυτο που μου λες "να με φας" εμενα με ρώτησες?
γιώργο τόσο καιρό φίλοι..γιατί να το χαλάσουμε?

Entschuldige, aber (nur) weil es mir nicht gefällt, mein Privatleben zu „veröffentlichen“, bedeutet das nicht, dass ich nicht mit jemandem zusammen bin… was du machst, ist deine Angelegenheit…
και σ‘αυτο που μου λες "να με φας" εμενα με ρώτησες? (A.d.Ü.: hier bin ich mir nicht sicher – könnte Folgendes heißen: ) und mit dem, was du da sagst, von wegen „Prügel“ – fragst du mich das? (/ meinst du mich?)
Jorgos, so lange (her), Freunde… warum sollten wir es verderben?

Ich hoffe, es macht für dich Sinn!
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re:
Vielen Lieben Dank! Hilft mir auf jeden Fall schon mal weiter!

zur Forumseite
Re:
Gerade wollte ich noch eine Kleinigkeit (am Ende) ändern:
es sollte wohl heißen: Jorgos, so lange Zeit (waren wir) Freunde ...
Ciao!

zur Forumseite
Re:
Und was heißt:
ti ennoeis twra
egw panta i8ela na eimai filos aou
Danke nochmal :-) !

zur Forumseite
Re:
Hi, ich war zwischendrin mal beim Abendessen...
Also:
"Was meinst du jetzt?
Ich wollte schon immer dein Freund sein".
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re:
Okay! vielen Dank :)

zur Forumseite
Re:
und eine kleinigkeit noch und zwar:
kai ti egine sto pensten?
aman den eixa sxesh 8a se efaga

zur Forumseite
Re:
Wenn ich's recht verstehe, dann heißt es:
„Und was machst du Pfingsten?“
„Wenn ich keine Beziehung hätte, würde ich dich (Anm: wörtlich) ‘aufessen‘ “
(dürfte wohl ‚vernaschen‘ mit gemeint sein. Das mit dem ‚aufessen‘ wurde ja schon oben verwendet… somit handelt es sich offenbar doch nicht um angedrohte Prügel – das kann der Ausdruck nämlich auch bedeuten – sondern um eine andere Art von Drohung… (:-))
Ciao (diesmal als Abschiedsgruß für heute),
Tamy.

zur Forumseite