Und du hattest ganz sicher keiner Hilfe bei der Osmanlıca-Türkçe Übersetzung? :D
Weil "takat" und "gayret" noch in der Übersetzung sind.
takat - güç
gayret - çaba (çalışma isteği)
Die Wörter benutzt man heutzutage nicht mehr (oder selten).
- Ne halimi anlatmaya, nede bağιrmaya gücüm var.
- Ne kavuşma isteğim, ne ayrιlιğa gücum var.
Osmanlica Vokabular unterscheidet sich sehr stark.
Die Osmanen bedienten sich vieler Sprachen wie arabisch, persisch, griechisch, armenisch, etc...
1932 wurde die TDK (Institut für türkische Sprache) durch Atatürk persönlich gegründet, die neue Sprachreformen durchsetzen sollte. Die meisten Elemente anderer Sprachen wurden innerhalb dieser Reformen durch türkische Wörter ersetzt.
Also wenn du ganz alleine die Übersetzung hingekriegt haben solltest, dann wäre ich ECHT beeindruckt. Ich selbst arbeite mit meinem Osmanlıca-Türkçe Wörterbuch, weil ich viele Wörter einfach nicht kenne.
Lg
LaVache
