Lavache hat meinen Ehrgeiz geweckt - und jetzt bin ich natürlich gespannt, ob sich bewahrheitet, was der Kobold meint herausgefunden zu haben dank seiner bescheidenen Zauberkräfte:
Ne beyan-i hale cu'ret, ne figana takatim var.
= Ne halimi anlatmaya, nede bağιrmaya takatim var.
= Weder um meine Lage zu erläutern, noch zum Schreien habe ich Kraft.
Ne reca yi vasla gayret, ne firaha kudretim var.
= Ne kavuşma isteğine gayret, ne ayrιlιğa gücum var.
Weder habe ich die Energie, um das Wiedersehen zu wollen, noch habe ich die Kraft für die Trennung.
Rückmeldungen willkommen!
Ciao, Tamaraal.
P.S.: Leider endet damit meine Karriere als angehender Osmanisch-Kenner.
Hallo iklim,
danke für deine Reaktion und deine Anerkennung. Mein "P.S." war allerdings ernst gemeint. Ich fürchte, du überschätzt die Kräfte eines einfachen " sincap ". - Eigentlich will ich mir ja nur auf dem Markt Gurken, Tomaten etc. und natürlich ein paar Nüsse einkaufen können!
Ciao, Tamaraal.
Ich hatte eigentlich als spass mal reingesezt :-))
ich setze dies mal in Teestube rein, da es nicht unbeding um eine Übersetzung handelt.
wünsche dir schöne Wochenende
übersetzung für die Neugierigen:
-Cihanda ''âşık-ı mehcur'' sanma rahat olur
Neler çeker bu gönül söylesem şikâyet olur"
(Dunyada ''asktan uzak kalan'' sanma rahat olur, neler çeker bu gonul soylesem sikayet olur)
Denke nicht, dass die Jenigen, die in der Welt keine Liebe haben sich Wohl fühlen, was leidet dieses Herz wenn ich sage wird es eine Klage sein.
-Aceb bi bağ kenârında dursa lâle hacil
Ki lâlezâr-ı cemâlinde hûr u zârındır
(Lale bağ kenarında utangaç dursa şaşılır mı? çünkü o lale bahçesine benzeyen yüzünün güzelliği yanında senin bir düşkünündür. Yani şair, sevgiliye, "senin yanakların o kadar kırmızı ki, lale bile onun yanında utanır kızarır" diyor. Lalenin kırmızılığı güzel bir nedene bağlanıyor.)
Wenn die Tulbe in Weinberg-Ecke sich schämt, wird man sich wundern? Weil der Tulpe ein bewunderer von dir ist, die dein Gesicht wie sein Garten aussieht. Denn der Dichter sagt zu den Geliebten:" Deine Wangen sind so Rot, so dass sich die Tulbe schämt und Rot wird" Die rote Farbe von der Tulbe wird in ein gutes begründung gebunden.
Und du hattest ganz sicher keiner Hilfe bei der Osmanlıca-Türkçe Übersetzung? :D
Weil "takat" und "gayret" noch in der Übersetzung sind.
takat - güç
gayret - çaba (çalışma isteği)
Die Wörter benutzt man heutzutage nicht mehr (oder selten).
- Ne halimi anlatmaya, nede bağιrmaya gücüm var.
- Ne kavuşma isteğim, ne ayrιlιğa gücum var.
Osmanlica Vokabular unterscheidet sich sehr stark.
Die Osmanen bedienten sich vieler Sprachen wie arabisch, persisch, griechisch, armenisch, etc...
1932 wurde die TDK (Institut für türkische Sprache) durch Atatürk persönlich gegründet, die neue Sprachreformen durchsetzen sollte. Die meisten Elemente anderer Sprachen wurden innerhalb dieser Reformen durch türkische Wörter ersetzt.
Also wenn du ganz alleine die Übersetzung hingekriegt haben solltest, dann wäre ich ECHT beeindruckt. Ich selbst arbeite mit meinem Osmanlıca-Türkçe Wörterbuch, weil ich viele Wörter einfach nicht kenne.