Kroatisch

Ich übersetze echt gerne kroatische, bosnische Lieder :)
Und eines tages kam mir dieser text unter:
**gelöscht**

Und mir ist sofort das Herz in die Hose gerutscht, weil ich mich so über "dato" gewundert habe..
Auf jeden fall habe ich meine kroatischen Freunde gefragt, wie sie denn bitte "dato" übersetzen würden und sie sagten mir mit "gegeben"
???? Wozu??? Wozu gibt es "dato" wenn es "dalo" gibt???

Ist das irgendwie eine andere Form für die Vergangenheit, wenn ja, bringt es mir bitte schmerzlos bei ;)
Ich danke euch vielmals!!!

Puno hvala vam na objavi
Administratorloewe128: Urheberrechtlich geschützte Texte (auch Auszüge) dürfen hier nicht gepostet werden.

zur Forumseite
tako im je dato - so ist es ihnen gegeben/so ist es ihnen bestimmt

"dato" ist die passive Form des Verbs "dati"

je dato (n)
je data (f)
je dat (m)
su data (pl.n)
su date (pl.f)
su dati (pl.m)


Und für weitere Ausführungen zum Thema findet sich vielleicht noch ein Muttersprachler :-)


zur Forumseite