hi stellina,
deine zuübersetzenden Phrasen, sind immer sehr poetisch und bildhaft- und natürlich verwendet jede Sprache ihre eigenen Bilder und Metaphern, daher könnest du es einem nicht schwerer machen-du darfst mir nicht böse sein wenn das eine oder andere in der eigentlichen Form evtl. nicht geht, ok?
Zum Beispiel sagt man nicht im Bos. die Liebe geht- sondern kann nur in einem zustand sein-also, wörtl:
die liebe ist ein "oben und unten"
und
meine liebe ist hoch und tief /oder fliegt hoch und fällt tief.
--
Ljubavi je jedno gore i dole. (könnte man auch wiederholen, i goer i dole..um das auf und ab zu signalisieren..)
Moja ljubavi je visoka i duboka/ leti visoko i pada duboko.
(wobei ich die erste variante mit hoch-tief nie schreiben würde,weil es komisch klingt-dann eher das 2te)
zeichen sind nicht notwendig hier. ^^
