hi stellina,
deine zuübersetzenden Phrasen, sind immer sehr poetisch und bildhaft- und natürlich verwendet jede Sprache ihre eigenen Bilder und Metaphern, daher könnest du es einem nicht schwerer machen-du darfst mir nicht böse sein wenn das eine oder andere in der eigentlichen Form evtl. nicht geht, ok?
Zum Beispiel sagt man nicht im Bos. die Liebe geht- sondern kann nur in einem zustand sein-also, wörtl:
die liebe ist ein "oben und unten"
und
meine liebe ist hoch und tief /oder fliegt hoch und fällt tief.
--
Ljubavi je jedno gore i dole. (könnte man auch wiederholen, i goer i dole..um das auf und ab zu signalisieren..)
Moja ljubavi je visoka i duboka/ leti visoko i pada duboko.
(wobei ich die erste variante mit hoch-tief nie schreiben würde,weil es komisch klingt-dann eher das 2te)
Ich bin dir sicherlich nicht böse :-) im Gegenteil ich bin dir sehr dankbar das du es trotzdem versuchst.. wenn es auf bosnisch nicht üblich ist so etwas in so einem Satz auszudrücken möchte ich es auch nicht verwenden nur fällt es mir so schwer etwas passendes zu finden da ich die sprache nicht behersche... :-( aber wirklich ein großes Dankeschön an dich! Bist ein Schatz ;)