Das ist die Antwort auf Beitrag 21367075

Bosnisch Übersetzungsforum

Sada znam sta si mi napisao na bosanski. to je pravo ljepo. hocu da znas, da mi je isto ko tebi. Ulazis mi opasno pod kozu, taj tvoj osmjeh i te tvoje ljepe oci.
nadam se jako da, ce doci nekada /taj trenutak/to vrijeme (der moment/die Zeit), u kojem nemoras suzbijati svoje osjecaje i mozes ih izzivljavati i u kojem su ti godine svejedne. (eh) to je moja zelja.


--------sinngemäß:
1)(ich umschreibe kopfverdrehen, mit wörtl.jemandem gefährlich unter die Haut gehen)
2)gefühlen freien lauf lassen mit: einen Zeitpunkt in dem du deine Geühle nicht mehr zurückhalten musst und ausleben kannst.
3) in dem dir das alter egal ist:zeitpunkt in dem dir die jahre gleich sind/alle eins sind. klingt schöner auf bs!
4) beim letzten satz find ich: to bi bila moja zelja: das wäre mein wunsch, schöner-aber beides ok!
lg
alithia

zur Forumseite
Danke: Re: bitte übersetzen...
Vielen lieben Dank alithia2001 das ist super nett von dir:-)

zur Forumseite