Das ist die Antwort auf Beitrag 21333341

Griechisch

Re: @Petalouda - (Nur) ein Anfang ...
Schon mal recht herzlichen Dank für deine Mühe.Und so hoffe ich natürlich auch auf weitere "bewährte Hilfe". Lg.

zur Forumseite
Hallo Petalouda,
ein erster „bewährter Helfer“ hat hilfreiche Korrekturen vorgenommen. Geopal wies u.a. auf folgendes hin:
Bei "ξέρω να" im Sinne von "können" / "beherrschen" folgt immer das Verb mit Stamm 1 (Präsensstamm) - weil man davon ausgeht, dass "können" / "beherrschen" eine Dauerhaftigkeit (permanente Fähigkeit) ausdrückt.
Die von ihm „getunte“ Version sieht so aus (aus Zeitgründen hat er sich auf die Korrektur beschränkt):

Αφορά την αναζήτησή σου για δουλειά στην οποία η μητέρα μου θέλει να σε βοηθήσει.
Η μητέρα μου έχει διασυνδέσεις στην Α. (και στα περίχωρα), π.χ. με μερικούς αλλοδαπoύς που ζουν εκεί.
Αλλά όταν ρώτησε το φθινόπωρο για μια πιθανή δουλειά για εσένα, οι άνθρωποι πάντα ήθελαν να μάθουν τι διάφορες εργασίες ξέρεις να κάνεις.
Λοιπόν, σε παρακαλώ να μου γράψεις σε λεπτομέρειες, τι δουλειές έκανες στο παρελθόν.

Π.χ.: Ξέρεις να σχεδιάζεις έναν κήπο;
Ξέρεις να κατασκευάζεις έναν κήπο;
Ξέρεις να κόβεις δέντρα ή θάμνους ή φράχτες από θάμνους;

Liebe Grüße, Tamaraal.

zur Forumseite
Vielen Dank Euch beiden!!
Ich weiss es ist viel zum Uebersetzen :-( daher warte ich erst noch ab... Auch an Euch beide liebe Grüsse...

zur Forumseite