Hi, die idiomatische Übersetzung ist sicherlich das altbekannte "carpe diem", also "nutze [wörtlich: pflücke] den Tag".
Dein Satz wörtlich übersetzt lautet: "vive et noli de die postero cogitare" oder "vive et cave de die postero cogites" oder "vive neque de die postero cogitaveris".
'>
