Das ist die Antwort auf Beitrag 21251375

Griechisch

Hallo Hakan!

Tamaraal, das Hörnchen mit dem Herz für Liebende, schlägt folgendes vor:

weißt du eigentlich , wie sehr ich dich vermisse ?
Ξέρεις πόσο μου λείπεις; = Kseris poso mou leipis?

ich habe so eine sehnsucht nach deiner nähe
Έχω μια τέτοια λαχτάρα για την παρουσία σου. = Exw mia tetoia laxtara gia tin parousia sou.

Wenn ich bald bei dir bin , werde ich dich ganz fest an mich drücken und nicht mehr loslassen ...
Εάν είμαι μαζί σου σύντομα, εγώ θα σε κλείσω στην αγκαλιά μου και θα σε κρατήσω κοντά μου για πάντα. = Ean eimai mazi sou syntoma , egw tha se kleisw stin agkalia mou kai tha se kratisw konta mou gia panta.

Auch wenn’s vielleicht nicht 100% korrekt ist – die Botschaft ist es allemal. Das „nicht mehr loslassen“ habe ich übersetzt mit „für immer (gia panta) bei mir halten“ – Dürfte aber okay sein, oder?

Grüße, Tamaraal.

zur Forumseite
Re: @ Hakan
Hi Tamara,
nur eine kleiner hinweis:
"nicht mehr loslassen" heißt "DEN TAH SE KSANAAFISO POTE"

Gruß
Dimi

zur Forumseite
Hallo Demi (Dimi),
danke für deine Hilfe - diesen Hinweis: "δεν το ξαναφήσω ποτέ", hoffe ich.
Grüße, Tamaraal.

zur Forumseite
gerne!
wollte nicht "korrektur" reinschreiben, weil deine übersetzung nicht falsch war.

zur Forumseite
Das "θα" fiel beim letzten Satz unter'n Tisch...

zur Forumseite
Re: @ Hakan
ich danke dir vielmals

du warst mir sehr behilflich

zur Forumseite