weißt du eigentlich , wie sehr ich dich vermisse ?
ich habe so eine sehnsucht nach deiner nähe und wenn ich bald bei dir bin , werde ich dich ganz fest an mich drücken und nicht mehr loslassen ...
danke im vorraus ihr würdet mir echt n riesen gefallen tun
Tamaraal, das Hörnchen mit dem Herz für Liebende, schlägt folgendes vor:
weißt du eigentlich , wie sehr ich dich vermisse ?
Ξέρεις πόσο μου λείπεις; = Kseris poso mou leipis?
ich habe so eine sehnsucht nach deiner nähe
Έχω μια τέτοια λαχτάρα για την παρουσία σου. = Exw mia tetoia laxtara gia tin parousia sou.
Wenn ich bald bei dir bin , werde ich dich ganz fest an mich drücken und nicht mehr loslassen ...
Εάν είμαι μαζί σου σύντομα, εγώ θα σε κλείσω στην αγκαλιά μου και θα σε κρατήσω κοντά μου για πάντα. = Ean eimai mazi sou syntoma , egw tha se kleisw stin agkalia mou kai tha se kratisw konta mou gia panta.
Auch wenn’s vielleicht nicht 100% korrekt ist – die Botschaft ist es allemal. Das „nicht mehr loslassen“ habe ich übersetzt mit „für immer (gia panta) bei mir halten“ – Dürfte aber okay sein, oder?