Das ist die Antwort auf Beitrag 21174463

Griechisch

Re: *help*
danke danke aber hhmmm, ja was soll das denn heißen? diesen satz hat mir ein freund geschrieben und ich werd einfach nicht schlau draus. womöglich lese ich auch nicht genug zwischen den zeilen....*help* again.

zur Forumseite
@catthepet
.
1. es ist kein allgemein bekanntes Gedicht...
2. dein Freund, der das geschrieben hat ist Grieche und kann kein Deutsch???
3. a) roda = η ρόδα = Rad
β.) roda = τα ρόδα = die Rosen (Plural)
4. es gibt auch rota = η ρότα = Κurs

Also man koennte als Uebersetzung schaetzen :
ich habe Kurs im Wasser ( mit einem Boot) gelegt um dich schoene Frau aus Samos abzuholen....

ich hoffe dein Freund gibt naehere Erklaerungen und laesst die Uebersetzer nicht den Zauberlehring spielen !!!!

dimitriosm
.

zur Forumseite
dank dir .... ja ich hoffe auch dass er mir darüber auskunft gibt was er denn damit gemeint hat.. hehe... und ja er ist grieche spricht aber perfektes deutsch... na ich werd ihn fragen... wie gesagt trotzdem danke lieber *zauberlehrling* lieben gruß

zur Forumseite
Hallo Ihr!
Da wirft schon mal ein Mann Rosen für seine Angebetete ins Meer und hofft. sie mit dieser Botschaft zu locken - soll man ihn da wirklich fragen, was er damit sagen wollte? (:-)
Tamaraal

zur Forumseite
na wenn die "Angebetete" doch gar nichts davon weiß bzw. noch nicht mal ansatzweise versteht was ihr da geschrieben wird... weiß nicht :D aber eigentlich hast du vollkommen Recht^^

zur Forumseite
haha da wäre ich ja nie drauf gekommen :)

zur Forumseite
da sind wir ja dann schon mal zwei :-))))

zur Forumseite
Sollten wirklich die Rosen gemeint sein (ganz sicher ist das ja auch nicht), dann dienen sie aber nicht zum Locken, denn es heißt ja:

"ebala roda sto nero samiotisa jia na ertho na se paro"

---> "Ich habe Rosen (?) am Wasser ausgelegt, Frau aus Samos, um (zu kommen und) dich zu holen"

Also das klingt eher so, als ob er auf den Rosen zu ihr hinschwimmen wollte, oder etwas in dieser Art. ;-))

zur Forumseite
jemand mit einem Rad anlocken zu wollen, macht auch nicht wirklich SInn :)) dann kommt mir Dimi´s Version mit dem Kurs noch am stimmigsten vor...

zur Forumseite
Hallo! Mir gefiel die Kraft des poetischen Bildes mit den ins Meer gestreuten Rosen... eigentlich bin ich ja der Meinung, dass es heißt: "ich habe Rosen ins Wasser gestellt (also in eine Vase), Samiotisa, und werde dich holen kommen". - Jetzt sind wir natürlich gespannt ...
Grüße, Tamaraal

zur Forumseite
Danke: Re: @ Tamaraal
Diese Version gefällt mir auch :)))
Jetzt möchte ich es aber auch endlich wissen, was denn tatsächlich gemeint war :))

zur Forumseite
@nane666
.
jeder malakas kann schreiben was er will
und dann 5 Leute
catthepet, nane666, dimitriosm, geopal, tamaraal
sollen raten was er meint.....

Hiiiiilfffeeeee !!!!!!!!!!!!!!!!!

dimitriosm
.
Bitte keine Schimpfworte!

zur Forumseite