Hhm, ganz sicher bin ich nicht, ich lese das so: Ich habe (ein) Rad ins samiotische Wasser getan, damit ich kommen und dich holen kann.... (Samiotisa - eine Frau aus Samos?)
danke danke aber hhmmm, ja was soll das denn heißen? diesen satz hat mir ein freund geschrieben und ich werd einfach nicht schlau draus. womöglich lese ich auch nicht genug zwischen den zeilen....*help* again.
.
1. es ist kein allgemein bekanntes Gedicht...
2. dein Freund, der das geschrieben hat ist Grieche und kann kein Deutsch???
3. a) roda = η ρόδα = Rad
β.) roda = τα ρόδα = die Rosen (Plural)
4. es gibt auch rota = η ρότα = Κurs
Also man koennte als Uebersetzung schaetzen :
ich habe Kurs im Wasser ( mit einem Boot) gelegt um dich schoene Frau aus Samos abzuholen....
ich hoffe dein Freund gibt naehere Erklaerungen und laesst die Uebersetzer nicht den Zauberlehring spielen !!!!
dank dir .... ja ich hoffe auch dass er mir darüber auskunft gibt was er denn damit gemeint hat.. hehe... und ja er ist grieche spricht aber perfektes deutsch... na ich werd ihn fragen... wie gesagt trotzdem danke lieber *zauberlehrling* lieben gruß
Hallo Ihr!
Da wirft schon mal ein Mann Rosen für seine Angebetete ins Meer und hofft. sie mit dieser Botschaft zu locken - soll man ihn da wirklich fragen, was er damit sagen wollte? (:-)
Tamaraal
na wenn die "Angebetete" doch gar nichts davon weiß bzw. noch nicht mal ansatzweise versteht was ihr da geschrieben wird... weiß nicht :D aber eigentlich hast du vollkommen Recht^^
Hallo! Mir gefiel die Kraft des poetischen Bildes mit den ins Meer gestreuten Rosen... eigentlich bin ich ja der Meinung, dass es heißt: "ich habe Rosen ins Wasser gestellt (also in eine Vase), Samiotisa, und werde dich holen kommen". - Jetzt sind wir natürlich gespannt ...
Grüße, Tamaraal