Hier ein kleine Korrektur!!! "Nur mit dir kann ich neben brennenden Autos laut lachen." Es soll heissen: " Μόνο με εσένα μπορώ να γελάω δυνατά παρ´ όλο όπου δίπλα μου καίγοντε αυτοκίνητα ".
"und den Milchschaum" = και τον αφρό του γάλατος, / γιά το αφρόγαλο".
Dimitrios hat für einen Moment nicht richtig aufgepasst und einen kleinen Übersetzungsfehler gemacht, daher auch die 3 Fragezeichen (???).
mfg
M.
