Silav!
Ji tere,
tê kengê dîsa bê mal, ma te bêrîya me nekirîye, birakê delal, dinê dîn?
So ist die richtige Schreibweise auf kurdisch Kurmancî.
Für dich,
wann kommst du wieder nach Hause, hast du dann keine Sehnsuch nach uns, mein süsser Bruder?
Tu Dummerchen!
Wie hevalê Viranşehir sagte, kann man auch übersetzen. Hast du dann uns nicht vermisst, mein süsser Bruder?
LG Hejaro
