Vorweg: Diese Zeile ist "poetisch" wobei diese Stelle: Niko te ne voli ko ja, Ni kada poljubac ti dam" für mich keinen Sinn ergibt. "Niemand liebt dich wie ich, nicht einmal wenn ich dich küsse"? oder soll das heißen "Niemand liebt dich wie ich, niemals (nikada) gebe ich dir einen Kuss (küsse ich dich).
Hier trotzdem die Übstzg.:
Der Himme soll als einziger wissen,
auf ewig werde ich dich beschützen.
Niemand liebt dich mehr als ich,
nicht einmal wenn wir uns küssen.
In deinen Augen, ein Glühen.
dass sich die Lippen berühren, darauf brenne ich,
auf ewig, du und ich!
ist jetzt sehr frei übersetzt, vielleicht zu poetisch.
Wort für Wort:
Der Himmel soll als einziger wissen, für immer beschütze ich dich. Niemand liebt dich wie ich, selbst dann nicht wenn ich dir einen Kuss gebe. In deinen Augen ein Glühen (Scheinen), ich brenne auf eine Berührung der LIppen. Auf ewig (für immer) du und ich.
Ich habe nur noch einen einzigen Nerv übrig, und du beginnst gerade darauf herumzuspringen... -.-
ist auch etwas freier übersetzt, weil es sonst keinenw irklichen SInn ergeben würde.
Eigentlich ist es eine Verdeutlichung für "Du gehst mir extrem auf die Nerven".