Das ist die Antwort auf Beitrag 20947481

Niederl

Ich bin mir nicht sicher ob der 5. Satz der Übersetzung stimmt. Meiner Meinung nach ist die niederländische Version aber auch nicht deutlich bzw. richtig. Da steht eigentlich, daß eine SIE seinen Freund liebt, IHN aber vermisst. Das kommt durch das Wort 'je', das sowohl 'jou' (Dich) als auch jouw (Deinen) bedeuten kann. Ich tippe eher auf das erstere, und dann fehlen wohl auch Kommas. Am besten wird Antschi das wohl beurteilen können. Es könnte also auch heissen 'ich liebe Dich, mein Freund, und ich vermisse Dich.
Noch andere Meinungen?

zur Forumseite
Stimmt schon, vom Sachverhalt her finde ich das auch etwas seltsam. Aber so wie es da steht, heißt es nun mal: "Ich liebe deinen Freund."

PS.: Da sieht man mal wieder, wie Kommas den Sinn verändern können. Hatte neulich erst ein klasse Beispiel auf Polnisch:
1. "Twoja stara piła leży w piwnicy." (Deine alte Säge liegt im Keller.)
2. "Twoja stara piła, leży w piwnicy." (Deine Alte hat gesoffen, sie liegt im Keller.)
:-))

zur Forumseite