Niederl

Hoi lieve schat hoe gaat het met jou..ik heb je recept weer op gehaald zu als atijd. maak je over mij maar geen zorgen..ik doe me best om het vol te houden ik hou van je vriend en ik mis je. ik ben momenteel 24 uur stanby met me gsm. ivm de gezondheid vam me ma..zo zie je maar. je kan me altijd bereiken. zelfs onder de douche er zit geen camera op me gsm. anders had ik je wel een foto gestuurd van onder de douche hihi.

zur Forumseite
Hallo, lieber Schatz, wie geht es dir..Ich habe dein Rezept wieder rausgekramt, so wie immer. Mach dir um mich mal keine Sorgen..Ich gebe mir alle Mühe durchzuhalten. Ich liebe deinen Freund, und ich vermisse dich. Momentan bin ich rund um die Uhr standby mit dem GSM - wegen des Gesundheitszustands meiner Mom. Da siehst du mal, du kannst mich jederzeit erreichen, sogar unter der Dusche. An meinem GSM ist keine Kamera dran, sonst hätte ich dir wohl ein Foto von unter der Dusche geschickt, hihi.

zur Forumseite
Ich bin mir nicht sicher ob der 5. Satz der Übersetzung stimmt. Meiner Meinung nach ist die niederländische Version aber auch nicht deutlich bzw. richtig. Da steht eigentlich, daß eine SIE seinen Freund liebt, IHN aber vermisst. Das kommt durch das Wort 'je', das sowohl 'jou' (Dich) als auch jouw (Deinen) bedeuten kann. Ich tippe eher auf das erstere, und dann fehlen wohl auch Kommas. Am besten wird Antschi das wohl beurteilen können. Es könnte also auch heissen 'ich liebe Dich, mein Freund, und ich vermisse Dich.
Noch andere Meinungen?

zur Forumseite
Stimmt schon, vom Sachverhalt her finde ich das auch etwas seltsam. Aber so wie es da steht, heißt es nun mal: "Ich liebe deinen Freund."

PS.: Da sieht man mal wieder, wie Kommas den Sinn verändern können. Hatte neulich erst ein klasse Beispiel auf Polnisch:
1. "Twoja stara piła leży w piwnicy." (Deine alte Säge liegt im Keller.)
2. "Twoja stara piła, leży w piwnicy." (Deine Alte hat gesoffen, sie liegt im Keller.)
:-))

zur Forumseite
Hahaha, Dein polnisches Beispiel ist auch etwas besonderes, Matti.
Was Deine Übersetzung angehst hast Du recht, Du hast übersetzt was da steht. Hoffen wir mal, daß der Empfänger weiß was gemeint ist :-)).

zur Forumseite