Das ist die Antwort auf Beitrag 20821127

Bulgarisch

Kogato te vidjah,
ne razbrah kakvo se sluchva s men.
Ne bjah govoril s teb,
no ti veche se be vmyknala v syrceto mi.
Sega syrceto mi otnovo bie byrzo,
i to samo zashtoto az te iskam tolkova mnogo.
To e toplo,a ne studeno,
pred teb ljubovta e neudyrzhima.
Ti ne si dalech, syvsem blizo do men si,
ti si prosto prekrasna.
Kogato gledam v bydeshteto,
useshtam kak si padam po teb.

Nikoga ne sym si mislil che shte imam takyv kysmet,
koito da pravi noshtite mi dni.
Tjaloto mi poludjava,
zashtoto ti veche si v syrceto mi.
Gledam v ochite ti, iska mi se
da se vpija v ustnite ti.
Iskam da te usetja, da te dokosvam
strastno i nezhno.
Iskam da te obicham,
da ti dam syrceto si.
Iskam da ti dam onova, koeto otdavna zasluzhavash,
ako moga da ti dam neshto, to e obichta si.
Ti probode syrceto mi kato strela,
iskam da se nadjavam na ljubov.
Iskam da sym dylgo s teb,
zaedno da peem pesni.
V zhivota mi trjabva vsichko
da se vyrti okolo teb.
Ti me plenjavash s haraktera si,
toi e prekrasen i neverojaten.
Plenjavash me s vynshnostta si,
iskam da te prijutja v syrceto si.
DA ne te ranjavam nikoga, samo da te pazja.
Immer lachen, niemals weinen.
Ti me ponasjash po pytja
po pytja,narechen ljubov.
Ljubov- kakvo e tova?
Ljubovta e onova,koeto az izpitvam kym teb.
Dylboko v syrceto mozhe da boli
no s ljubovta shega ne biva.
Pisha ti tova,za da ti pokazha,
kakvo si ti za men.
Moga da ti kazha, che ti si mojata ljubima!

Tvoi Rene

***

P.S. Übersetzt ohne Reim.

zur Forumseite
Danke dir Irini!!!!

Bekommst ein übersetzungs Schamtza :*

Ja das is irgend wie gut so,denke nicht das man es auch so übersetzen könnte würde warscheinlich
etwas komisch klingen.

Aber dass,(Immer lachen, niemals weinen.) hast du vergessen oder kann man das nicht übersetzen ??

Danke dir!!!!, für die Übersetzung
Ich wünsche dir noch einen angenehmen Abend

Liebe Grüsse
René

zur Forumseite