Das ist die Antwort auf Beitrag
20805765
Türkisch Lernforum
aj
.
.
DE
EN
LA
FR
TR
.
05.12.2009
Re:
Daran
hab
ich
mich
nicht
getraut
,
mag
jemand
das
übersetzen
?
Ok, habs doch probiert, kann es jemand verbessern?? *schäm*
Bilmek biri var ki, biri yakalan eger düsülür ve onu kendinden düsebilir, ümit, iyimserlik ve emniyet veriyor!
mama
Moderator
.
DE
TR
ich glaube für: Zuversicht/Geborgenheit/Vertrauen = "güven" gebräuchlicher. "iyimserlik" = der Optimismus.
05.12.2009 16:20:58
richtig
zur Forumseite
eva.l
.
EN
FR
SP
IT
DE
.
➤
Re:
Daran
hab
ich
mich
nicht
getraut
,
mag
jemand
das
übersetzen
?
Na, da hast du dir ja einen schwierigen Satz ausgedacht!
İnsan düştüğünde kendisini tutacak, kendisinin de tutabileceği birisinin olduğunu bilmek umut ve güven veriyor!
Zuversicht und Sicherheit würde ich beides als “güven” übersetzen.
zur Forumseite