Das ist die Antwort auf Beitrag 20712095

Spanisch

No me refería a una frase en particular, sino a todo lo que estábais poniendo. Tampoco pensaba en un entierro o un funeral en particular (ni español, ni alemán, ni de ningún otro sitio), sino en una frase para consolar a los familiares.

Aquí, como sabes, (ya veo que en Chile es otra cosa) decimos "te acompaño en el sentimiento" cuando se ha muerto alguien (puede ser en la iglesia, en el cementerio o donde sea)

zur Forumseite
Ach so, alles klar, lipe :-).

zur Forumseite
Da ist Verzweiflung und ich leide mit, aber zum Glück ist niemand gestorben.

Habe verstanden, und die Argentinos auch.
Schon "Sufro contigo" hätte gereicht...
Tja, weniger ist manchmal mehr.-)

zur Forumseite