Das ist die Antwort auf Beitrag 20709311

Spanisch

Welchen Satz meinst du? Und sprichst du über spanische oder deutsche Beerdigungen?

Will man kondolieren, sagt man meistens: (Mein) herzliches Beileid.

"Ich leide mit dir/Ihnen" wäre vielleicht auf einer Trauerkarte zu finden, die man den Angehörigen schickt, aber ich denke nicht, dass man das auch tatsächlich sagt.

zur Forumseite
( cuando fallece alguien )
Ayudándote a sentir.
Mis más sentidas condolencias.

zur Forumseite
No me refería a una frase en particular, sino a todo lo que estábais poniendo. Tampoco pensaba en un entierro o un funeral en particular (ni español, ni alemán, ni de ningún otro sitio), sino en una frase para consolar a los familiares.

Aquí, como sabes, (ya veo que en Chile es otra cosa) decimos "te acompaño en el sentimiento" cuando se ha muerto alguien (puede ser en la iglesia, en el cementerio o donde sea)

zur Forumseite
Ach so, alles klar, lipe :-).

zur Forumseite
Da ist Verzweiflung und ich leide mit, aber zum Glück ist niemand gestorben.

Habe verstanden, und die Argentinos auch.
Schon "Sufro contigo" hätte gereicht...
Tja, weniger ist manchmal mehr.-)

zur Forumseite