Es geht darum, dass jemand nach einem Unfall mit schweren Verletzungen im Spital ("Sanatorio" in Argentinen) liegt.
Ich habe "Estoy contigo en tu sufrimiento" gewählt. Lese nun den Hinweis von lipe wegen der Beerdigung, ups! Ist das so? "Te acompaño en el sentimiento" klingt gut.
Welchen Satz meinst du? Und sprichst du über spanische oder deutsche Beerdigungen?
Will man kondolieren, sagt man meistens: (Mein) herzliches Beileid.
"Ich leide mit dir/Ihnen" wäre vielleicht auf einer Trauerkarte zu finden, die man den Angehörigen schickt, aber ich denke nicht, dass man das auch tatsächlich sagt.
No me refería a una frase en particular, sino a todo lo que estábais poniendo. Tampoco pensaba en un entierro o un funeral en particular (ni español, ni alemán, ni de ningún otro sitio), sino en una frase para consolar a los familiares.
Aquí, como sabes, (ya veo que en Chile es otra cosa) decimos "te acompaño en el sentimiento" cuando se ha muerto alguien (puede ser en la iglesia, en el cementerio o donde sea)