Das ist die Antwort auf Beitrag 20575829

Griechisch

"Eisai kai tha meineis o,ti kalytero exw ...
S' agapw, poly malista ... kai elpizw na mhn ksexaseis pote pws eisai gia mena o aggelos panw sth gh."

"Thelw mazi sou na ta kataferw sth zwh mou kai meta to thanato na trugyrisw mazi sou ston allo kosmo san fantasma."

[Die griechische Übersetzung reimt sich aber leider nicht. ;-)]
______

"Είσαι και θα μείνεις ό,τι καλύτερο έχω...
Σ’ αγαπώ, πολύ μάλιστα ... και ελπίζω να μην ξεχάσεις ποτέ πως είσαι για μένα ο άγγελος πάνω στη γη."

"Θέλω μαζί σου να τα καταφέρω στη ζωή μου και μετά το θάνατο να τριγυρίσω μαζί σου στον άλλο κόσμο σαν φάντασμα."

zur Forumseite
"Thelw mazi sou na ta kataferw sth zwh mou kai meta to thanato na trugyrisw mazi sou ston allo kosmo san fantasma."

Hallo, Georg,

Hut ab vor deinem Griechisch! Ich wollte nur darauf hinweisen, dass die Form trugyrisw (τριγυρίσω) keine Fortdauer ausdrückt, weshalb sie durch das fortdauernde trigyrizw (τριγυρίζω) ausgetauscht werden muss. Darüber hinaus bleibt durch die Übersetzung ''ston allo kosmo san fantasma'' die erwünschte romantische Stimmung leider aus. Die besagte Wortgruppe bedeutet nämlich: wie ein Gespenst in der Unterwelt!! Ich würde daher eher sagen: na trigyrizw mazi sou sto yperperan (να τριγυρίζω μαζί σου στο υπερπέραν).

zur Forumseite