Das ist die Antwort auf Beitrag
20496487
Italienisch
peter4
IT
26.08.2009
Re:
bitte
um
hilfe
danke
'>
danke
kate
...
koenntest
du
mir
hierbei
auch
noch
helfen
?
io
ho
ancora
una
settimana
di
va
...
canza
(
nel
senso
che
non
ci
sono
i
miei
!)
e
poi
si
torna
alla
solita
vita
...
ti
aspetto
per
aperitivi
vari
,
cene
,
deliri
and
co
.
ps
ich
dachte
"
ha
appena
parlato
con
la
sua
quarta
bionda
del
cuore
...
ama
le
bionde
"
konnte
auch
ein
frau
geschrieben
haben
,
dass
sie
blonde
liebt
oder
nicht
??
also
ama
le
bionde
heisst
das
nicht
sie
liebt
den
blonden
???
danke
zur Forumseite
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
bitte
um
hilfe
Ich
habe
noch
eine
Woche
Ferien
/
Urlaub
(
im
Sinn
davon
,
dass
meine
Eltern
nicht
da
sind
),
dann
kehrt
man
zum
gewohnten
Leben
zurueck
.
Ich
erwarte
dich
fuer
diverse
"
aperitivos
",
Abendessen
,
Raeusche
und
co
.
du
hast
Recht
,
es
koennte
auch
heissen
,
dass
sie
mit
ihrer
viertliebsten
Blondine
gesprochen
hat
.
Allerdings
glaub
'
ich
,
dass
wenn
es
sich
auf
Maenner
bezieht
"
ama
i
ragazzi
biondi
"
heissen
muesste
.
Ausserdem
ist
la
bionda
eindeutig
weiblich
...
maennlich
il
(
ragazzo
)
biondo
.
Lg
,
Kate
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
la
sua
quarta
bionda
del
cuore
Ich
verstehe
es
eher
so
:
Er
hat
gerade
mit
seiner
vierten
blonden
Freundin
gesprochen
.
Also
vermutlich
hatte
er
hintereinander
vier
blonde
Mädels
.
Deshalb
die
Anmerkung
"
er
liebt
Blondinen
".
Die
jeweils
aktuelle
Freundin
ist
(
bis
sie
von
der
nächsten
abgelöst
wird
)
die
"
bionda
del
cuore
".
Der
Ausdruck
"
del
cuore
"
ist
dabei
m
.
E
.
fast
spöttisch
,
weil
z
.
B
. "
amica
del cuore"
eine
Busenfreundin
ist...
und
solch
enge
Beziehungen
hat
man
eigentlich
nicht
direkt
viermal
hintereinander
;)
Aber
Peter
,
ich
frage
mich
immer
,
was
für
Texte
du
uns
warum
übersetzen
lässt
,
wenn
du
selbst
nicht
einmal
weißt
,
wer
da
an
wen
schreibt
!!?
zur Forumseite