Italienisch
peter4
IT
26.08.2009
bitte
um
hilfe
ha
appena
parlato
con
la
sua
quarta
bionda
del
cuore
...
ama
le
bionde
...
ma
ce
l
'
ha
il
certificato
di
qualità
?
hai
controllato
?
.
alla
fine
che
hai
detto
a
bibe
???
cmq
io
non
credo
che
riesco
con
esame
così
vicino
....
la
vedo
malissimo
cmq
magari
doma
ti
chiamo
un
secondo
ok
??
nel
mentre
provo
a
parlare
con
bibenziiii
io
pure
!!
ahahah
ciao
pipe
,
ci
becchiamo
su
al
bornasco
??
Mi
ha
chiamato
bibe
,
dice
che
ha
degli
ingressi
gratuiti
per
bornasco
, che
fai
tu
,
vai
?
fammi
sapere
al
più
presto
,
che
devo
richiamarlo
alle
8
zur Forumseite
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
bitte
um
hilfe
Er
hat
soeben
mit
seiner
4
.
liebsten
Blondine
gesprochen
...
er
liebt
Blondinen
.
Aber
hat
er
/
sie
ein
Qualitaetszeugnis
?
Hast
du
es
ueberprueft
?
Was
hast
du
letztendlich
zu
Bie
gesagt
?
Jedenfalls
glaube
ich
nicht
,
dass
ich
es
schaffe
,
wegen
der
anstehenden
Pruefung
(
weil
sie
/
er
die
Pruefung
bald
hat
)...ich
sehe
dafuer
schwarz
,
wie
auch
immer
vielleicht
ruf
ich
dich
morgen
kurz
einmal
an
,
ok
?
In
der
Zwischenzeit
werde
ich
auch
versuchen
,
mit
Bibenziii
zu
sprechen
.
Haha
,
cia
Pipe
,
also
treffen
wir
uns
oben
in
Bornasco
??
Mich
hat
Bibe
angerufen
,
er
sagt
,
dass
er
freie
Eintritte
fuer
Bornasco
hat.
Was
machst
du
?
gehst
du
hin
?
Sag
'
mir
sobald
als
moeglich
Bescheid
,
ich
muss
ihn
um
8
zurueckrufen
.
Lg
,
Kate
user_81583
Sobald WIE möglich Bescheid! Nichts für ungut. LGninfa
26.08.2009 19:34:20
fast richtig
zur Forumseite
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
bitte
um
hilfe
Hallo
Ninfa
,
darf
ich
dir
kurz
auf
deine
Balkenbewertung
mit
einer
Erklärung
aus
dem
Duden
antworten
?
so
bald
wie
/
als
:
Nach
so bald
kann
mit
wie
oder
als
angeschlossen
werden
.
Beides
ist
korrekt
;
der
Anschluss
mit
wie
ist
häufiger
:
Schreibe
so
bald
wie / (
seltener
:)
als
mšglich
.
sobald
.
©
Duden
-
Richtiges
und
gutes
Deutsch
,
6
.
Aufl
.
Mannheim
2007
[
CD
-
ROM
]
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
ciao cara orsettina, grazie ;) avevo già paura di aver dimenticato il mio tedesco ahahahaha ;) baciniiiiiiiii
27.08.2009 08:54:05
richtig
zur Forumseite
peter4
IT
➤
Re:
bitte
um
hilfe
danke
'>
danke
kate
...
koenntest
du
mir
hierbei
auch
noch
helfen
?
io
ho
ancora
una
settimana
di
va
...
canza
(
nel
senso
che
non
ci
sono
i
miei
!)
e
poi
si
torna
alla
solita
vita
...
ti
aspetto
per
aperitivi
vari
,
cene
,
deliri
and
co
.
ps
ich
dachte
"
ha
appena
parlato
con
la
sua
quarta
bionda
del
cuore
...
ama
le
bionde
"
konnte
auch
ein
frau
geschrieben
haben
,
dass
sie
blonde
liebt
oder
nicht
??
also
ama
le
bionde
heisst
das
nicht
sie
liebt
den
blonden
???
danke
zur Forumseite
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
➤
Re:
bitte
um
hilfe
Ich
habe
noch
eine
Woche
Ferien
/
Urlaub
(
im
Sinn
davon
,
dass
meine
Eltern
nicht
da
sind
),
dann
kehrt
man
zum
gewohnten
Leben
zurueck
.
Ich
erwarte
dich
fuer
diverse
"
aperitivos
",
Abendessen
,
Raeusche
und
co
.
du
hast
Recht
,
es
koennte
auch
heissen
,
dass
sie
mit
ihrer
viertliebsten
Blondine
gesprochen
hat
.
Allerdings
glaub
'
ich
,
dass
wenn
es
sich
auf
Maenner
bezieht
"
ama
i
ragazzi
biondi
"
heissen
muesste
.
Ausserdem
ist
la
bionda
eindeutig
weiblich
...
maennlich
il
(
ragazzo
)
biondo
.
Lg
,
Kate
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
la
sua
quarta
bionda
del
cuore
Ich
verstehe
es
eher
so
:
Er
hat
gerade
mit
seiner
vierten
blonden
Freundin
gesprochen
.
Also
vermutlich
hatte
er
hintereinander
vier
blonde
Mädels
.
Deshalb
die
Anmerkung
"
er
liebt
Blondinen
".
Die
jeweils
aktuelle
Freundin
ist
(
bis
sie
von
der
nächsten
abgelöst
wird
)
die
"
bionda
del
cuore
".
Der
Ausdruck
"
del
cuore
"
ist
dabei
m
.
E
.
fast
spöttisch
,
weil
z
.
B
. "
amica
del cuore"
eine
Busenfreundin
ist...
und
solch
enge
Beziehungen
hat
man
eigentlich
nicht
direkt
viermal
hintereinander
;)
Aber
Peter
,
ich
frage
mich
immer
,
was
für
Texte
du
uns
warum
übersetzen
lässt
,
wenn
du
selbst
nicht
einmal
weißt
,
wer
da
an
wen
schreibt
!!?
zur Forumseite