Das ist die Antwort auf Beitrag 2041353

GENTE, "Zicke" ou "Miststücke" pode ser tranqüilamente traduzido como "PATRICINHA"!!!!!!!!

-reclamona
-infantil
-metida
-fama de gostosa
-pouca habilidade cérebro funcional
-com estudo ou sem estudo
-chata, sem assunto
-agressiva e tempestuosa
-pentelha
-vive fazendo "cú doce"

Sem mais comentários, vocês são os melhores do Mundo!!!!
--------------------------------
Mulher que vive no meio de viados pode ser chamada de "chegada numa mona", sendo "mona" a descrição pra viado/bicha no Brasil. Mas um termo específico, desconheço.

"Rola" no Brasil significa penis, que eu saiba, pois um termo comum é "vai chupar uma rola!", principalmente quando vc quer utilizar outro termo além do famoso "vai tomar no cu"...
------------------------------------
Sprichwort: "apressado come cru"

SIGNIFICATIVO:

Nem sempre fazer as coisas apressadamente dá bom resultado

HISTÓRICO:

Na verdade, quando a expressão surgiu no Brasil (fins do século XIX), não era bem "cru" que queria dizer. Tire o "r", por favor. Na época as pessoas, como não tinham nem carro nem motéis, faziam amor em pé, nas ruas. E, na pressa, nem sempre se acertava o buraco certo.

zur Forumseite
Danke, Açu...

"Patrizierin" klingt gut... ich werde das Wort testen, ob man es hier versteht...

lg, R.

zur Forumseite
"Patricinha" gibt es nur in Brasilien... Ich weiss nicht ob man in Portugal werde es verstehen, ich glaube nicht. Aber heutetage gibt es viele Novelas aus Brasilien in Portugal, vielleicht es klapt. Patricia ist der Vorname von z.B. Patricia de Sabrit, eine berühmte Schauspielerin, und auch von Gracia Patricia von Mônaco... Ich weiss nicht genau wie Patricia, als Vorname, kommt zur Sache um eine Zicke zu bedeuten. Die Geschichte ist mir noch unbekannt, aber ich werde es spaeter erklaeren.

zur Forumseite