Ich versuche, das zu erklären:
Jordi sagt, dass solch eine grammatische Konstruktion mit der Präposition "a" und einem folgenden Substantiv, zu dem es ein korrespondierendes Verb gibt, immer dem Gerundium dieses Verbes entspricht.
Ich glaube, es ist gar nicht so kompliziert, wie es klingt.
Beispiel:
La llamó a gritos. = La llamó gritando.
"gritos" = Schreie, "gritar" = schreien
Also: Er rief sie schreiend.
Um so etwas zu verstehen, übersetze ich es mir manchmal in einer Weise, die auf deutsch zwar nicht schön ist, aber das Prinzip wiedergibt:
"Er rief sie MIT SCHREIEN." > La llamó A GRITOS.
Tu voz sigue pidiéndome a gritos, amor,a gritos de esperanza. >>
Mein Übersetzungsversuch:
Deine Stimme fährt fort, mich schreiend zu verlangen, mein Liebling, hoffnungsvoll schreiend (oder "mit Schreien der Hoffnung").
