Ich versuche, das zu erklären:
Jordi sagt, dass solch eine grammatische Konstruktion mit der Präposition "a" und einem folgenden Substantiv, zu dem es ein korrespondierendes Verb gibt, immer dem Gerundium dieses Verbes entspricht.
Ich glaube, es ist gar nicht so kompliziert, wie es klingt.
Beispiel:
La llamó a gritos. = La llamó gritando.
"gritos" = Schreie, "gritar" = schreien
Also: Er rief sie schreiend.
Um so etwas zu verstehen, übersetze ich es mir manchmal in einer Weise, die auf deutsch zwar nicht schön ist, aber das Prinzip wiedergibt:
"Er rief sie MIT SCHREIEN." > La llamó A GRITOS.
Tu voz sigue pidiéndome a gritos, amor,a gritos de esperanza. >>
Mein Übersetzungsversuch:
Deine Stimme fährt fort, mich schreiend zu verlangen, mein Liebling, hoffnungsvoll schreiend (oder "mit Schreien der Hoffnung").
Hola Jordi,
tienes razon. En el sitio oficial de Alex Ubago no han puesto la coma después de “gritos”.
¿Por qué has cancelado tu nota? ;)
(at) daher:
Ich habe festgestellt, dass in der Version des Liedtextes, die ich als Grundlage hatte, ein Komma zuviel war. Ich korrigiere daher meinen Übersetzungsvorschlag:
Tu voz sigue pidiéndome a gritos amor... >>
Deine Stimme fährt fort, schreiend Liebe von mir zu verlangen...
(In der Hoffnung, dass ein einzelnder nicht einmal komplett wiedergegebener Satz nicht gegen das Songtextverbot verstößt...)
Yo no había leido el texto,lo había copiado directamente escuchando la canción y me sonaba claramente sin coma.
Al ver tu traducción, busqué la letra y donde la encontré ponía la coma. Raro,pensé,pero también era posible,con otro sentido,claro.
Por eso cancelé mi nota.Eres una investigadora nata. ¡Así me gusta!