Das ist die Antwort auf Beitrag 20372779

Spanisch

¿Dónde has encontrado eso escrito?
Tradúcelo al alemán palabra por palabra(wörtlich).
¿Le encuentras alguna lógica?
En castellano tampoco la tiene.
El relativo "que" une "una" con "llevas" pero no concuerdan. Tendría que ser "una que lleva".Si
"llevas" es correcto habría de ser "contigo que llevas"
Aún así. Reirse con alguien significa mit jemandem
lachen (?)Reirse en compañía de alguien.Pués,muy
bien. Na und...? (!) Reirse "de" alguien es "sich über
jemanden lustig machen" ¿Qué puede tener eso que
ver con "Holz tragen"?
Es un misterio (!) ¿Has visto alguna película del oeste (western) en castellano? Parece la frase de un indio apache de película.
Ich bin neugierig! Coméntame si averiguas algo más.
:-)
  

zur Forumseite
wollemaus,"estimada" ich weiss,dass du sehr gut Spanisch kannst, und ,dass du es noch viel besser lernen und üben möchtest,deswegen wäre ich dir besonders dankbar wenn du,in der Zukunft,wenn möglich, mit mir in dieser Sprache schreiben köntest.Nicht,dass ich etwas gegen die Sprache Göthes hätte,eher das Gegenteil. Deswegen betrachte ich alle,die die Sprache Cervantes lernen wollen,als persönliche Freunde, und Inenen dabei zu helfen, meine persönliche Pflicht.
"Estimada" ist auch ein Wort in Katalanisch.

zur Forumseite
Hace unos meses empecé a estudiar e mi español NO es bueno. Pero, tienes razon: tengo que practicarlo…
Gracias por tu interés de ayudarme, eres muy amable! :))
PS: Nuestro poeta se llama “Goethe”. En este caso no es posible escribir la “ö” ;)

zur Forumseite
¡Por todos los diablos! ¿Solamente hace unos meses?Yo hace algo más de tiempo que intento
aprender alemán y,ya ves,no sabía escribir Goethe.Ahora ya lo se y no lo olvidaré.Es una buena colaboración.
und=y
interés "en" (o bien) "por" ayudar...
Todo va a ir estupendamente.Du wirst sehen :-)
  
zur Forumseite