Me encanta que cites a Ortega.Supongo que gustó aquello de:"el lenguaje está sujeto a un
doble proceso de desvelamiento y ocultación
de la realidad"
Y lo de: "El primer problema con que se encuentra el traductor es el de traducir la
rebeldía del autor frente al uso consolidado
de la lengua"
Pero sin lugar a dudas con el párrafo que más
habrás disfrutado es el de: es utópico creer
que dos vocablos pertenecientes a dos idiomas
y que el diccionario nos da como traducción el
uno del otro,se refieren exactamente a los
mismos objetos. Es falso por ejemplo,suponer
que el español llama bosque a lo mismo que
el alemán llama Wald y,sin embargo, el diccio-
nario nos dice que Wald significa bosque...
Una gozada,¿verdad?
¿Estás seguro de que has abierto ese libro?
