Das ist die Antwort auf Beitrag 20253737

Spanisch

Jordi: — Para lo de (seguro que has querido decir … Respecto a: ) : "wann bist du mal...", las tres formas son correctas e indican lo mismo.

¡Mientras más escribes, más te contradices! Y todo, tan sólo para tratar de demostrar que tienes la razón ….

Resumiendo; al traducir es más importante el sentido común y una cierta sensibilidad, que el diccionario; por muy bueno y "gross" que sea. … y … ¿qué más? (O, ¿ has usado mal los signos de puntuación?

Menos mal que yo tengo la edición alemana del 2001, así es que no tengo tus problemas de traducción.

José Ortega y Gasset: Miseria y esplendor de la traducción. te resultaría muy educativo.
Si no tienes este libro. Confórmate con las cosas que tienen que ver con nuestra discusión:
3) Traduktion: Wörtliche Übersetzung der lexikalischen Struktur (con‑scientia > Gewissen)
6) Äquivalenz (Wiedergabe durch eine andere Situation gleicher Bedeutung … )
(de: Justo Fernández López)
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20Linguistik/u/%C3%9CBERSETZUNG%20%20%20Traducci%C3%B3n.htm

Te das cuenta, ¡tienes toda la razón del mundo!

zur Forumseite
Re:
Me encanta que cites a Ortega.Supongo que gustó aquello de:"el lenguaje está sujeto a un
doble proceso de desvelamiento y ocultación
de la realidad"
Y lo de: "El primer problema con que se encuentra el traductor es el de traducir la
rebeldía del autor frente al uso consolidado
de la lengua"
Pero sin lugar a dudas con el párrafo que más
habrás disfrutado es el de: es utópico creer
que dos vocablos pertenecientes a dos idiomas
y que el diccionario nos da como traducción el
uno del otro,se refieren exactamente a los
mismos objetos. Es falso por ejemplo,suponer
que el español llama bosque a lo mismo que
el alemán llama Wald y,sin embargo, el diccio-
nario nos dice que Wald significa bosque...
Una gozada,¿verdad?
¿Estás seguro de que has abierto ese libro?

zur Forumseite