Jordi: — Para lo de (seguro que has querido decir … Respecto a: ) : "wann bist du mal...", las tres formas son correctas e indican lo mismo.
¡Mientras más escribes, más te contradices! Y todo, tan sólo para tratar de demostrar que tienes la razón ….
Resumiendo; al traducir es más importante el sentido común y una cierta sensibilidad, que el diccionario; por muy bueno y "gross" que sea. … y … ¿qué más? (O, ¿ has usado mal los signos de puntuación?
Menos mal que yo tengo la edición alemana del 2001, así es que no tengo tus problemas de traducción.
José Ortega y Gasset: Miseria y esplendor de la traducción. te resultaría muy educativo.
Si no tienes este libro. Confórmate con las cosas que tienen que ver con nuestra discusión:
3) Traduktion: Wörtliche Übersetzung der lexikalischen Struktur (con‑scientia > Gewissen)
6) Äquivalenz (Wiedergabe durch eine andere Situation gleicher Bedeutung … )
(de: Justo Fernández López)
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20Linguistik/u/%C3%9CBERSETZUNG%20%20%20Traducci%C3%B3n.htm
Te das cuenta, ¡tienes toda la razón del mundo!
