Pequeños apuntes sobre traducción.
Sobre el peligro de resultar impreciso en la
traducción literal.
La importante casa Langenscheidt tiene una línea de diccionaros bilingües bunísimos,que
edita con nombre genérico de Grosswörterbuch.
En la edición Español-Alemán/Alemán-Español
han traducido tranquilamente "Diccionario "grande" (el entrecomillado es mío).
Efectivamente el libro no es precisamente
pequeño; pero todo hace sospechar que no es
a eso a lo se quieren referir.
En el interior la entrada "Gross" se traduce como:gran(de); Statur alto.(Esta vez el entre-
comillado es suyo).
¿No sería más apropiado "Gran diccionario?
Puede que la palabra se preste a confusión.
Al fin y al cabo "un gran hombre" hace el
plural "unos grandes hombres".Pero está
claro que ningún hispanohablate nativo
confundiría "un gran hombre con un hombre
grande".
Hay más ejemplos,pero no quiero alargar esto
demasiado.
Resumiendo; al traducir es más importante el
sentido común y una cierta sensibilidad, que
el diccionario; por muy bueno y "gross" que sea.
