Das ist die Antwort auf Beitrag 20245626

Spanisch

Re: lipe
Entonces vuelvo a tener la misma duda. Yo había traducido "cuando tu corazón sea puro" o "si tu corazón es puro".

La primera frase queda un poco fea en castellano, porque si dices, en el futuro, cuando tu corazón sea puro, se sobreentiende que actualmente no lo es, es decir, que eres una "mala persona".

Por eso preguntaba si ese "wenn" es temporal en alemán... o es un "wenn" condicional (como por ejemplo en "wenn du Zeit hast", etc..)

zur Forumseite
Re: lipe
Meiner Meinung versteht Nica das "wenn" hier temporal (nicht kausal= "falls"). Das würde bedeuten, daß sein Herz jetzt nicht rein ist. Klingt zwar unschön, soll aber vorkommen.
    
zur Forumseite
Re: lipe
Gracias osita y klaus!!!

zur Forumseite
Re: lipe
lipe, coincido con Klaus, también creo que su corazón de momento no es "rein" pero tal vez lo será en el futuro. Puede ser feo....o no, depende del contexto y de toda la situación. Y como no la conozco, no atrevo a opinar ;-).
que vaya bien

zur Forumseite