Mein Vorschlag:
Dice l’ancella al contadino: “Il gallo è sempre molto/così triste, dovremmo macellarlo.”
“Non credo che lo renda più felice!”
(Ich bin mir nicht sicher, wie gebräuchlich die Bezeichnung "ancella" ist - in den meisten Wörterbüchern wird es als poetisch oder literarisch bezeichnet.)
