Italienische Grammatik

Dice l'ancella dal contadino: "Il gallo è sempre così triste, dobbiamo macellarlo."

"Non credo che lui diventi da ciò meno triste!"

Kann man das besser ausdrücken oder ist das überhaupt verständlich?

Danke.
JRW

zur Forumseite
Mein Vorschlag:

Dice l’ancella al contadino: “Il gallo è sempre molto/così triste, dovremmo macellarlo.”

“Non credo che lo renda più felice!”

(Ich bin mir nicht sicher, wie gebräuchlich die Bezeichnung "ancella" ist - in den meisten Wörterbüchern wird es als poetisch oder literarisch bezeichnet.)

zur Forumseite