"volerci" eher, um unpersönlich zu sagen "man braucht eine bestimmte Zeit"
"metterci" eher, um zu sagen "ich oder eine andere bestimmte Person oder Sache braucht für irgendetwas eine bestimmte Zeit"
Teilweise gibt es auch mehrere Möglichkeiten, dieselbe Sache auszudrücken, z.B. "man muss Geduld haben":
- occorre avere pazienza
- ci vuole pazienza
- bisogna avere pazienza
(at) Orsetta: Letzteres habe ich von Puntino abgeschrieben ;))
hi,
danke für die Antworten.
Was ich mittlerweile noch herausgefunden habe (was nicht heißt, dass es richtig ist!) ist, dass occorrere eher in Verbindung mit Substantiven gebraucht würde und bisogna eher mit Verben. Kommt mir aber komisch vor, ich stelle das mal zur Diskussion :-)
Außerdem "ci vuole" auch im Sinne eines Ausrufes... "braucht man doch... geht nicht ohne..."
Könnte mir vorstellen "Ho dimenticato la birra.." - "Come hai dimenticato la birra?! - per la festa (la birra) ci vuole!"
Jedenfalls meine ich mich an die ein oder andere Situation erinnern zu können, in der ich das so gehört habe.
Danke noch mal
FR
Will aber nicht den Lehrer spielen, das überlasse ich dankend anderen :-)