Das ist die Antwort auf Beitrag
19977391
Griechisch
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
20.01.2009
Re:
BITTE
ÜBERSETZEN
Ist
übrigens
keine
deutsche
Schrift
!!
m`agapas
du
liebst
mich
s`agap
(
a
)
o
ich
liebe
dich
ich
mache
kanw
du
machst
kaneis
er
,
sie
,
es
kanei
wir
..
kanoume
'>
kanoume
ihr
,
Sie
kanete
sie
...
kanoun
'>
kanoun
ist
so
geschrieben
,
wie
man
es
in
einer
sms
schreiben
würde
zur Forumseite
katerinaaa
AR
TR
FR
RU
LA
.
.
.
.
➤
Re:
BITTE
ÜBERSETZEN
euxaristo
!!!
ich
weis
das
,
man
die
nicht
deutsche
schrift
nennt
mir
ist
nur
nicht
der
name
eingefallen
:)
wie
spricht
man
den
"
kanw
"
aus
?
und
sind
die
endungen
bei
verben
immer
so
?
noch
ne
frage
,
mir
sind
in
sätzen
immer
das
wort
"
i
"
aufgefallen
wie
hier
: "i"
mera
na
mas
vrei
k
agkalia
"i" mera na mas
was
bedeutet
das
?
und
das
allein
stehende
k
?
zur Forumseite
asteraki
EN
DE
EL
FR
➤
➤
Re:
BITTE
ÜBERSETZEN
kanw
-
aussprache
:
kano
(
w
=
ω
=
omega
)
ja
,
die
verben
enden
so
:
1
.
person
EZ
(
kano
)
ist
auch
der
infinitiv
.
i
=
der
artikel
der
tag
,
im
griechischen
=
i
mera
(
weiblich
)
lg
,
asteraki
zur Forumseite
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
➤
Re:
BITTE
ÜBERSETZEN
also
,
wenn
du
die
Worte
so
geschrieben
haben
willst
,
wie
man
sie
ausspricht
,
muss
es
anders
aussehen
.
Betonung
jeweils
auf
den
Buchstaben
mit
"
`
"
kàno
,
kànis
,
kàni
,
kànume
,
kànete
,
kànun
das
Wort
"
i
"
kann
mehrere
Bedeutungen
haben
,
hängt
von
der
g
r
i
ec
h
i
sc
h
e
n
Schreibweise
ab
!
also
bei
deinem
Beispiel
i
mera
,
ist
es
der
weibliche
Artikel
,
in
griechischen
Buchstaben
:
η
μέρα
der
Tag
(
im
Griechischen
weiblichen
Geschlechts
)
das
Wort
,
dass
hier
abgekürzt
geschrieben
ist
soll
wohl
και
bedeuten
:
und
/
auch
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
Re:
BITTE
ÜBERSETZEN
Und
auch
noch
ein
dritter
Kommentar
dazu
.
;-)
Betreffend
das
:
"
i
mera
na
mas
vrei
k
agkalia
"
Das
"
i
"
und
das
"
k
" (
ki
/
kai
)
haben
Asteraki
und
Marlies
ja
schon
erklärt
.
Das
kai
(=
και
) (
Aussprache
: "
kjä
")
wird
vor
Vokalen
oft
zu
"
ki
" (=
κι
)
verkürzt
und
dann
als
"
kj
"
gesprochen
.
Also
z
.
B
.
"
κι
o
πόνος
" = "
ki
ο
ponos
" = (
Aussprache
:) "
kjo
pónos
"
Entsprechend
hier
: "
κι
η
μέρα
" = "
ki
i
mera
" = (
Aussprache
:) "
kji
méra
".
(
Die
Schreibweise
nur
mit
"
k
"
ist
Schlampigkeit
.
Es
müsste
immer
heißen
"
ki
"
bzw
. "
kai
".)
_____
Meine
Recherchen
haben
jetzt
ergeben
,
dass
das
"
k
" ("
ki
")
im
konkreten
Text
eigentlich
am
Anfang
steht
:
"
ki
i
mera
na
mas
vrei
agkalia
"
bzw
.
"
kai
na
mas
vrei
i
mera
agkalia
"
("
και
να
μας
βρει
η
μέρα
αγκαλιά
")
Das
heißt
dann
auf
deutsch
(
nachdem
die
beiden
in
der
Nacht
zusammen
waren
):
"
und
dass
uns
[
dann
]
der
Tag
umarmt
vorfindet
(
antrifft
)"
also
freier
übersetzt
:
"
und
dass
wir
dann
den
Tagesanbruch
Arm
in
Arm
erleben
"
zur Forumseite
katerinaaa
AR
TR
FR
RU
LA
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
BITTE
ÜBERSETZEN
danke
!!
:D
zur Forumseite