also, wenn du die Worte so geschrieben haben willst, wie man sie ausspricht, muss es anders aussehen. Betonung jeweils auf den Buchstaben mit
"`"
kàno, kànis, kàni, kànume, kànete, kànun
das Wort "i" kann mehrere Bedeutungen haben, hängt von der g r i ec h i sc h e n Schreibweise ab!
also bei deinem Beispiel i mera, ist es der weibliche Artikel, in griechischen Buchstaben: η μέρα der Tag ( im Griechischen weiblichen Geschlechts)
das Wort, dass hier abgekürzt geschrieben ist soll wohl και bedeuten: und/ auch
Das "i" und das "k" (ki / kai) haben Asteraki und Marlies ja schon erklärt.
Das kai (= και) (Aussprache: "kjä") wird vor Vokalen oft zu "ki" (= κι) verkürzt und dann als "kj" gesprochen.
Also z.B.
"κι o πόνος" = "ki ο ponos" = (Aussprache:) "kjo pónos"
Entsprechend hier: "κι η μέρα" = "ki i mera" = (Aussprache:) "kji méra".
(Die Schreibweise nur mit "k" ist Schlampigkeit. Es müsste immer heißen "ki" bzw. "kai".)
_____
Meine Recherchen haben jetzt ergeben, dass das "k" ("ki") im konkreten Text eigentlich am Anfang steht:
"ki i mera na mas vrei agkalia"
bzw.
"kai na mas vrei i mera agkalia"
("και να μας βρει η μέρα αγκαλιά")
Das heißt dann auf deutsch (nachdem die beiden in der Nacht zusammen waren):
"und dass uns [dann] der Tag umarmt vorfindet (antrifft)"
also freier übersetzt:
"und dass wir dann den Tagesanbruch Arm in Arm erleben"