Griechisch

m'agapas
s'agapao

Ich mache
du machst
er sie es macht
wir machen
ihr macht
sie machen

bitte in deutscher schrift !!

zur Forumseite
Ist übrigens keine deutsche Schrift!!

m`agapas du liebst mich
s`agap(a)o ich liebe dich

ich mache kanw
du machst kaneis
er,sie,es kanei
wir .. kanoume
ihr,Sie kanete
sie... kanoun

ist so geschrieben, wie man es in einer sms schreiben würde

zur Forumseite
euxaristo !!! ich weis das , man die nicht deutsche schrift nennt mir ist nur nicht der name eingefallen :)

wie spricht man den "kanw" aus ? und sind die endungen bei verben immer so ?

noch ne frage , mir sind in sätzen immer das wort "i" aufgefallen wie hier : "i" mera na mas vrei k agkalia "i" mera na mas

was bedeutet das ? und das allein stehende k ?

zur Forumseite
kanw - aussprache: kano
(w = ω = omega)

ja, die verben enden so: 1. person EZ (kano) ist auch der infinitiv.

i = der artikel
der tag, im griechischen = i mera (weiblich)

lg, asteraki

zur Forumseite
 
also, wenn du die Worte so geschrieben haben willst, wie man sie ausspricht, muss es anders aussehen. Betonung jeweils auf den Buchstaben mit
"`"

kàno, kànis, kàni, kànume, kànete, kànun

das Wort "i" kann mehrere Bedeutungen haben, hängt von der g r i ec h i sc h e n Schreibweise ab!

also bei deinem Beispiel i mera, ist es der weibliche Artikel, in griechischen Buchstaben: η μέρα der Tag ( im Griechischen weiblichen Geschlechts)
das Wort, dass hier abgekürzt geschrieben ist soll wohl και bedeuten: und/ auch

zur Forumseite
 
Und auch noch ein dritter Kommentar dazu. ;-)

Betreffend das:
"i mera na mas vrei k agkalia"

Das "i" und das "k" (ki / kai) haben Asteraki und Marlies ja schon erklärt.

Das kai (= και) (Aussprache: "kjä") wird vor Vokalen oft zu "ki" (= κι) verkürzt und dann als "kj" gesprochen.
Also z.B.
"κι o πόνος" = "ki ο ponos" = (Aussprache:) "kjo pónos"
Entsprechend hier: "κι η μέρα" = "ki i mera" = (Aussprache:) "kji méra".

(Die Schreibweise nur mit "k" ist Schlampigkeit. Es müsste immer heißen "ki" bzw. "kai".)
_____

Meine Recherchen haben jetzt ergeben, dass das "k" ("ki") im konkreten Text eigentlich am Anfang steht:
"ki i mera na mas vrei agkalia"
bzw.
"kai na mas vrei i mera agkalia"
("και να μας βρει η μέρα αγκαλιά")

Das heißt dann auf deutsch (nachdem die beiden in der Nacht zusammen waren):
"und dass uns [dann] der Tag umarmt vorfindet (antrifft)"
also freier übersetzt:
"und dass wir dann den Tagesanbruch Arm in Arm erleben"

zur Forumseite