Das ist die Antwort auf Beitrag 19975696

Griechisch

Herzlich willkommen wieder im Lande!

Meiner Meinung nach ist es richtig: σαν την χελώνα

LG Marlies

zur Forumseite
Lieben Dank, Marlies

zur Forumseite
@Piratina
.
Schneckentempo..
woertlich uebersetzt......
Schnecke = το σαλιγκάρι
tempo = ο ρυθμός

als Ausdruck wie Marlies schon geschrieben hat
= σαν τη χελώνα ...

Gruss kai filakia
dimitriosm
.

zur Forumseite
Danke auch Dir, Dimi!
Was mir nun aufgefallen ist: σαν "τη" χελώνα.. oder.. σαν "την" χελώνα ?
Oh, oh, dieses leidige Schluss-"v"..., ich werde es vermutlich nie ganz begreifen ;-)

Herzliche Grüße, Anita

zur Forumseite
@Piratina
.
1. die Woerter :
a. Artikel Akkusativ τον (m) την (w)
b. Unbestimmter Artikel Akk. maennlich έναν
c. Personal Pronomen weiblich Akk. αυτήν, την
d. die undeklinierbaren δεν , μην

verlieren das Schluss -"ν" am Ende, wenn das naechste Wort mit folgenden Buchstaben beginnt :
β, γ, δ, ζ, θ, λ, μ, ν, ρ, σ, φ, χ
Ausnamen : μπ, ντ, γκ ( in dem Fall bleibt das "ν" erhalten.)

2. das Schluss-ν bleibt immer erhalten bei
a. Artikel Genitiv Plural των
b. Personal Pronomen maennlich Akk. αυτόν, τον
c. das Adverb σαν

(alles oberes kannst nicht auswendig wissen.
Du druckst sie und hast ein Zettel auf dein Buero, wie ich auch!!)

also
σαν τη χελώνα ist richtig

Gruss
dimitris
.

zur Forumseite
Hallo Dimi !

Hab lieben Dank für die ausführliche Erklärung und für den
Tipp mit dem "Spickzettel" am Arbeitsplatz. Das ist eine gute Idee, ich werde sie sofort umsetzen.

Für Schreibarbeiten ist man damit gut gerüstet, beim Sprechen fehlt aber leider die Zeit für längere Überlegungen, da hilft wohl nur "üben, üben, üben" ;-)

Nochmals Dank für Deine Mühe
und herzliche Grüße aus Berlin, Anita

zur Forumseite
@Piratina
.
gern geschehen suesse Anita....

dimitriosm
.

zur Forumseite
Danke Dimi !

Dein Hinweis war wegweisend ;-)

LG, Anita

zur Forumseite
@Piratina
Beim Sprechen macht man es instinktiv oft ohnedies so, wie es die Regel vorsieht:

- "τη χελώνα" geht viel leichter von den Lippen als "την χελώνα"

- Umgekehrt ist "την άνοιξη" viel bequemer zu sprechen als "τη άνοιξη".

Im Übrigen sollte man sich über diese Regel nicht allzuviel den Kopf zerbrechen und im Zweifel einfach das "ν" setzen. In einem alten Lehrbuch (von Moser-Philtsou) steht dazu Folgendes:

"[...] Außerdem sagt der Grieche, sobald er sich einer etwas offizielleren Sprache bedient, wieder 'τον' und 'την', 'δεν' usw. In der Praxis bestehen hier - je nach dem Bildungsstand und der Umwelt des Einzelnen - große Unterschiede. Dem Fremden kann man nur einen Rat geben: beim Sprechen und zunächst auch beim Schreiben 'τον' und 'την', 'δεν' usw. zu gebrauchen, also die Formen mit '-ν'. [...] Bleibt der Fremde länger im Lande, wird er später unbewußt manches '-ν' ausfallen lassen, indem er sich der Sprache der Einheimischn angleicht."

Vor allem beim Wort "δεν" gibt es manche, die meinen, hier sollte man - vor allem beim Schreiben - immer das "-ν" verwenden.
Also z.B. "δεν λέω", und nicht "δε λέω" (auch wenn das wieder so ein Fall ist, wo es ohne "ν" leichter über die Lippen geht).

zur Forumseite
Hallo Georg,

Du hast völlig recht mit dem Instinkt!
Nach Dimi´s Beitrag fing ich an, in GR-Texten mal ganz bewusst auf das Schluss-"v" zu achten. Ja, es spricht sich tatsächlich bequemer. Am Abend noch ein Anruf aus GR und ich konnte es "sofort" testen. Na ja, klappte nicht zu 100 %, aber es war wohl so einigermaßen OK ;-)

Ein herzliches DANKESCHÖN an Dich und auch an all die anderen "Profis" hier, Eure Mühe ist sehr aufbauend und hilfreich.

Liebe Grüße, Anita

zur Forumseite