Manches ist mir nicht sicher klar (werde daher nicht übersetzen): Versuche bitte diesen Satz neu zu formulieren, evtl auf Englisch "Keine Ahnung woher, aber ich wusste, dass Du verwandte Seele sein mussst"
مرحبا هبة
شكرا على ردك. ردك كان لي مهماً للغاية.
عذرا لتأخري في الكتابة فأنا لا أتقن العربية. لا زلت أود التعرف اليك أكثر. أخوك تحدث عنك كثيرا، أتمنى أن نصبح صديقتين و أن نبقى على تواصل.
الان اكتشفت أنك ألطف مما أعتقدت و أشكرك على مساعدتك.
أنا الان أهدأ و اتمنى أن يكون أحسن حالاً. فضلا لا تخبريه بمراسلتي لك. يكفي ما سببته له من ألم.
أخبرني أحمد بأمر خطبتك:)
أتمنى لك كل السعادة. انتبه لنفسك جيدا يا هبة.
hallo daher, ich weiss nur, dass "seelenverwandter" auf englisch "soul mate" heisst, das arabische wort dafür kenne ich allerdings nicht, es sei denn, man sagt "sa7b el rou7" dazu :-)
der ganze satz auf englisch wäre "i don't know why but i knew that we are soul mates"
lg, cristina