Das ist die Antwort auf Beitrag 19864332

Arabisch

Manches ist mir nicht sicher klar (werde daher nicht übersetzen): Versuche bitte diesen Satz neu zu formulieren, evtl auf Englisch "Keine Ahnung woher, aber ich wusste, dass Du verwandte Seele sein mussst"

مرحبا هبة

شكرا على ردك. ردك كان لي مهماً للغاية.
عذرا لتأخري في الكتابة فأنا لا أتقن العربية. لا زلت أود التعرف اليك أكثر. أخوك تحدث عنك كثيرا، أتمنى أن نصبح صديقتين و أن نبقى على تواصل.
الان اكتشفت أنك ألطف مما أعتقدت و أشكرك على مساعدتك.
أنا الان أهدأ و اتمنى أن يكون أحسن حالاً. فضلا لا تخبريه بمراسلتي لك. يكفي ما سببته له من ألم.
أخبرني أحمد بأمر خطبتك:)
أتمنى لك كل السعادة. انتبه لنفسك جيدا يا هبة.

مارتا

zur Forumseite
dankeee. ich sehe, mein deutsch ist nicht viel besser wie arabisch :P Diese Satz muss nicht sein. Danke Daher, Du hast mir sehr viel geholfen!!!

zur Forumseite
hallo daher, ich weiss nur, dass "seelenverwandter" auf englisch "soul mate" heisst, das arabische wort dafür kenne ich allerdings nicht, es sei denn, man sagt "sa7b el rou7" dazu :-)
der ganze satz auf englisch wäre "i don't know why but i knew that we are soul mates"
lg, cristina

zur Forumseite
Seelenverwandter
Salam

Seelenverwandter= قرين الروح
"صاحب" benuzt man nicht in dem Zusammenhang.

يقول مروان الغفوري:
قرين الروح إليك أسرجتُ قلبي....وألف دربٍ أمدّها لظلك

LG

zur Forumseite