Das ist die Antwort auf Beitrag 19588622

Italienisch

Re: vielen dank :)
Ciao Bruno,

"nicht ,dass er noch teurer wird " ,das hast du mit " a patto che non rincari " übersetzt,das ist aber nicht der wirkliche Sinn des deutschen Satzes.
Sie wollte sagen...sie möchte den Flug sobald wie möglich buchen,weil sie befürchtet ,dass er sonst noch teurer werden könnte.

zur Forumseite
Re: vielen dank :)
Hallo Orsetta,
ach so, vielen Dank für die Korrektur.
Ciao,
Bruno

zur Forumseite
Re: vielen dank :)
achso...wie lautet dann die korrekte übersetzung?

zur Forumseite
Re: vielen dank :)
hallo Stella,
da hat Orsetta Recht.
Der Rest der Übersetzung ist richtig.
Also:
"Entro la prossima settimana vado in agenzia viaggi e prenoto il volo il prima possibile... prima che rincari... va bene?
Mi puoi per quel giorno e a quell'ora venirmi a prendere all'aeroporto?...
Preferirei venire prima... ma ad ottobre ho purtroppo solo una settimana di ferie...:/
Quanto resti nella Repubblica Domenicana? "
Ciao,
Bruno

zur Forumseite