ich werde dann spätestens nächste woche ins reisebüro gehen und den flug buchen...nicht das er noch teurer wird...wenn das okay ist?
kannst du mich dann an dem tag und der uhrzeit vom flughafen abholen?....am liebsten würde ich sogar noch früher kommen...aber ich habe ja leider im oktober nur eine woche ferien...:/
wie lang bleibst du in der Dominikanischen Republik?
Entro la prossima settimana vado in agenzia viaggi e prenoto il volo...a patto che non rincari... va bene?
Mi puoi per quel giorno e a quell'ora venirmi a prendere all'aeroporto?...
Preferirei venire prima... ma ad ottobre ho purtroppo solo una settimana di ferie...:/
Quanto resti nella Repubblica Domenicana?
"nicht ,dass er noch teurer wird " ,das hast du mit " a patto che non rincari " übersetzt,das ist aber nicht der wirkliche Sinn des deutschen Satzes.
Sie wollte sagen...sie möchte den Flug sobald wie möglich buchen,weil sie befürchtet ,dass er sonst noch teurer werden könnte.
hallo Stella,
da hat Orsetta Recht.
Der Rest der Übersetzung ist richtig.
Also:
"Entro la prossima settimana vado in agenzia viaggi e prenoto il volo il prima possibile... prima che rincari... va bene?
Mi puoi per quel giorno e a quell'ora venirmi a prendere all'aeroporto?...
Preferirei venire prima... ma ad ottobre ho purtroppo solo una settimana di ferie...:/
Quanto resti nella Repubblica Domenicana? "
Ciao,
Bruno