Ach so, danke für die Information, Roana. Jetzt verstehe ich, was gemeint ist. :-)
Dann könnte man es vielleicht ungefähr so formulieren:
"Aplws katoikeis - i kiolas zeis?"
=
"Απλώς κατοικείς - ή κιόλας ζεις;"*
=
"Wohnst du nur (Wohnst du einfach) - oder lebst du schon (lebst du auch noch dazu / lebst du sogar)*?"
*) Das Wort "kiolas" bietet sich hier an, weil es sowohl "schon" heißen kann, als auch "überdies, noch dazu, sogar" usw.
_______________
PS:
Zufall: Mit der oben gewählten Wortstellung reimt sich das im Griechischen sogar:
"Aplós katikjís - i kjólas sís?"
---> Der Spruch klingt damit im Griechischen sogar besser als im Deutschen. ;-)
Vielleicht sollte ich Werbetexter in Griechenland werden. :-))
