Vorbemerkung:
"Wohnen" wird im Griechischen meistens nur durch das Wort "μένω (menw)" ausgedrückt. Das hat die Grundbedeutung "bleiben". Aus dem Zusammenhang ist dann meistens klar, ob "bleiben" oder "wohnen" gemeint ist.
Bei dem etwas eigenwilligen Satz von "neau-tar", könnte für den/die Empfänger(in) der Nachricht möglicherweise unklar bleiben, welche der beiden Bedeutungen nun mit "μένω" gemeint ist. ;-)
Wenn es daher diesbezüglich Zweifel geben könnte, empfehle ich die Übersetzung von "wohnen" mit dem förmlicheren und eindeutigen "κατοικώ (katoikw)".
Also:
"Katoikeis* akoma - i hdh zeis?"
=
"Κατοικείς* ακόμα - ή ήδη ζεις;"
_______
*) Die weniger klare Alternative wäre: "Meneis / Μένεις"
