Vorbemerkung:
"Wohnen" wird im Griechischen meistens nur durch das Wort "μένω (menw)" ausgedrückt. Das hat die Grundbedeutung "bleiben". Aus dem Zusammenhang ist dann meistens klar, ob "bleiben" oder "wohnen" gemeint ist.
Bei dem etwas eigenwilligen Satz von "neau-tar", könnte für den/die Empfänger(in) der Nachricht möglicherweise unklar bleiben, welche der beiden Bedeutungen nun mit "μένω" gemeint ist. ;-)
Wenn es daher diesbezüglich Zweifel geben könnte, empfehle ich die Übersetzung von "wohnen" mit dem förmlicheren und eindeutigen "κατοικώ (katoikw)".
Also:
"Katoikeis* akoma - i hdh zeis?"
=
"Κατοικείς* ακόμα - ή ήδη ζεις;"
_______
*) Die weniger klare Alternative wäre: "Meneis / Μένεις"
Ich kenne den Spruch aus der Werbung eines großen schwedischen Möbelhauses. Gemeint ist hier die Qualität von wohnen, in dem Sinne: Wohnst du nur? (Oder bist du so toll eingerichtet, dass du indeinen vier Wänden richtigklasse lebet.)
Wie man das allerdings in Griechische übersetzen kann weiß ich nicht. :-)
Ach so, danke für die Information, Roana. Jetzt verstehe ich, was gemeint ist. :-)
Dann könnte man es vielleicht ungefähr so formulieren:
"Aplws katoikeis - i kiolas zeis?"
=
"Απλώς κατοικείς - ή κιόλας ζεις;"*
=
"Wohnst du nur (Wohnst du einfach) - oder lebst du schon (lebst du auch noch dazu / lebst du sogar)*?"
*) Das Wort "kiolas" bietet sich hier an, weil es sowohl "schon" heißen kann, als auch "überdies, noch dazu, sogar" usw.
_______________
PS:
Zufall: Mit der oben gewählten Wortstellung reimt sich das im Griechischen sogar:
"Aplós katikjís - i kjólas sís?"
---> Der Spruch klingt damit im Griechischen sogar besser als im Deutschen. ;-)
Vielleicht sollte ich Werbetexter in Griechenland werden. :-))