Danke, Trattino!
RÜCKFRAGE ZUR KORREKTUR VON DOLCEVITA:
Wie muss dieses "Nel caso in cui io arrivi un quarto d’ora primo: di mattina presto" integriert werden?
In der Übersetzung von Trattino ist ein Satz:
"Ma non si sa mai, nel caso in cui arrivo un quarto d'ora prima... mi darò una sistemata veloce per avere un bel profumo per te. :-)"
... und ein anderer Satz:
"Per lo meno devo partire per l'aeroporto alle 5 di mattina presto e dopo l'arrivo sarò stata per strada già un bel po."
