Das ist die Antwort auf Beitrag 19297602

Italienisch

Vorschlag:
No no, ti aspetto davanti all'hotel. Ma non si sa mai, nel caso in cui arrivo un quarto d'ora prima... mi darò una sistemata veloce per avere un bel profumo per te. :-)
Per lo meno devo partire per l'aeroporto alle 5 di mattina presto e dopo l'arrivo sarò stata per strada già un bel po.

Il bacio virtuale lo prendo tanto tradizionale sulla bocca perché sai baciare benissimo.
Altrettanto per te. :-)

Beh, il matrimonio fra una settimana e mezza sarà a xxx?

LG, trattino
    
zur Forumseite
Danke, Trattino!

RÜCKFRAGE ZUR KORREKTUR VON DOLCEVITA:

Wie muss dieses "Nel caso in cui io arrivi un quarto d’ora primo: di mattina presto" integriert werden?

In der Übersetzung von Trattino ist ein Satz:

"Ma non si sa mai, nel caso in cui arrivo un quarto d'ora prima... mi darò una sistemata veloce per avere un bel profumo per te. :-)"

... und ein anderer Satz:

"Per lo meno devo partire per l'aeroporto alle 5 di mattina presto e dopo l'arrivo sarò stata per strada già un bel po."

zur Forumseite